ご依頼をお考えなら無料相談予約OK
Call From Japan
03-5575-5583
Email(24時間OK)
info@tanishima.biz

Criteria and points to note when applying for a “Technical/Humanities Specialist/International Services Visa” for “Translation/Interpretation” in Japan

 ⇒ 日本語ver.はこちら 

 

内容
1. “Translation/Interpretation” work is classified as “International Services” under the “Technical/Humanities Specialist/International Services Visa “
2. Specific conditions for visa approval for “translation/interpretation”
 (1) If you have an academic—background
 (2) If you have work—experience
3. The amount of work to be aware of when applying for a visa under the “translation/interpretation” category, and the difference in scope of similar work
 (1) Advantages of applying for both “translation” and “interpretation”
 (2) It is important to determine whether “translation and interpretation” is an “international service,” the amount of work, and the permission rate of the similar range, and to explain and prove them
4. Reason why “International Services” is particularly easy to use among “Engineer/Specialist in Humanities/International Services Visas”
5. Advice from an expert (certified administrative scrivener) is important
points to remember when applying for a work visa for “translation and interpretation”

 

The “Engineer/Specialist in Humanities/International Services Visa” is one of the work visas often used by foreigners who want to work in Japan. Among these, when applying for a job as a translator or interpreter, you may be wondering what conditions must be met to be approved and how much expertise is required. Here, we will explain the specific criteria and examples in an easy-to-understand manner.

 

1. “Translation/Interpretation” work is classified as “International Services” under the “Technical/Humanities Specialist/International Services Visa “

Among the “Technical/Humanities Specialist/International Services” categories, “Translation/Interpretation” falls under the category of “International Services.” This “International Services” refers to work that requires knowledge and sensibilities based on foreign cultures and languages. For example, work that utilizes a foreign language falls into this category.

Specifically, the law stipulates that the following activities are included in “international business”:

 Translation and interpretation
 Language instruction (teaching foreign languages)
 Publicity and advertising
 Business related to overseas transactions
 Clothing design and product development

In this way, jobs that are deeply related to foreign cultures and languages are eligible for a wide range of work fields.

 

2. Specific conditions for visa approval for “translation/interpretation”

(1) If you have an academic background

University graduates do not need to have work experience related to the job of “translation/interpretation.” For example, it does not matter if what you studied at university is unrelated to translation or interpretation. For this reason, if you have graduated from university, it is relatively popular to apply for work in “translation/interpretation,” but if you are unaware of similar work that is not recognized as “translation and interpretation,” you run the risk of being denied.

 

(2) If you have work experience

If you do not have a university degree, you will need at least three years of work experience. This experience can be in translation or interpretation, language teaching or related work.

 

3. to be aware of when applying for a visa under the “translation/interpretation” category , and the difference in scope of similar work

(1) Advantages of applying for both “translation” and “interpretation” together

“Translation” and “Interpretation” are very similar tasks, so they are often applied for together. This can emphasize the amount of work and reduce the risk of being rejected during the review. The issue of workload will be explained in the next section.

 

(2) It is important to determine whether “translation and interpretation” is an “international service,” the amount of work, and the permission rate of the similar range, and to explain and prove them.

When applying for a visa, the key to the review is the “Description of Job Content” prepared by the employing company . It is necessary to clearly convey that this content corresponds to “international business.”
However, if the amount of work is small, your application will be denied. In that case, you will be notified of the reason for denial, such as “stability and continuity are not recognized.”

Being proactive in preparation for such situations is where administrative scriveners’ skills shine. For example, in addition to “translation” and “interpretation,” you can improve your approval rate by proving and explaining the content of your work that falls under the category of “specialist in humanities.”

The key point for the type of work that falls under the “Specialist in Humanities” category is whether or not there is a systematic academic field to which that field can be applied. In other words, technical work without a theory does not fall under this category.

Furthermore, regarding the listed “translation, interpretation, and language instruction” as international business, are similar services permitted to a certain extent? However, translation and interpretation are not permitted. “Product development” and “overseas transactions” using foreign cultures and languages are permitted as similar.

Therefore, broad business operations similar to foreign language support or instruction will not be permitted as is, so applying for broad business operations based on past experience that has been approved or on the stories of acquaintances will lead to denial of permission or a long review period.

The legal basis for the above is the following article:
“Ministry Ordinance on Landing Criteria” (Ministry Ordinance on Criteria for Article 7, Paragraph 1, Item 2 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Ministry of Justice Ordinance No. 16 of 1990))

 

Activities listed in the lower column of the section on Technical/Humanitarian/International Services in Schedule I-2 of the Act
     ~Omitted~
2. If the applicant intends to engage in work that requires thinking or sensitivities based on a foreign culture, all of the following conditions must be met:
Engaging in translation, interpretation, language instruction, public relations, advertising , overseas trading, clothing or interior decoration design, product development, or other similar work.

 

Therefore, if your business involves similar activities such as “overseas trading activities,” you will be more likely to receive permission if you provide a detailed explanation and submit supporting documents .

For the above reasons, care must be taken because just because the work involves speaking a foreign language may not be recognized as “international work.”

 

4. Why is the “International Services” visa particularly easy to use among the “Engineer/Specialist in Humanities/International Services” visas?

For “Technical” and “Specialist in Humanities” work, the field you majored in at university must be related to the content of your current job. However, for “translation and interpretation” under “international services,” university graduates who do not need work experience do not need to be related to their major. Therefore, “translation and interpretation” is an easy work visa to apply for for university graduates with a different major or those with work experience in translation or interpretation.

 

5. Advice from an expert (Gyoseishoshi (Administrative) Lawyers) is important

A correct understanding of the Immigration Control Act and other laws and standards is essential for visa applications. In particular, for “translation and interpretation” work, the key points in the review are whether the legal requirements are met and whether the work content is properly explained. Consulting with a professional such as an administrative scrivener can increase the success rate of your application.

 

Summary of points to note when applying for a work visa for “translation and interpretation”

 

“Translation/Interpretation” can be applied for as “International Services” on a “Technical/Humanities Specialist/International Services” work visa.
In this case, for “translation, interpretation, and language instruction,” university graduates do not need practical experience, while non-graduates must have three or more years of experience.

 

The specificity and appropriateness of the documents and explanations that substantiate the work content will influence the review of whether or not it is permitted.

 

Even if your visa is not rejected, the review period may be very long, and you may not be able to start work by the scheduled start date, leading to the worst case scenario of your job offer being cancelled.

 

Particular care must be taken when hiring new graduates.

 

If you have any concerns before applying, we recommend that you seek the support of an administrative scrivener.
Copyright © 2018 東京入国管理局申請取次 谷島行政書士法人 (TANISHIMA IMMIGRATION LEGAL FIRM) All Rights Reserved.