- Call From Japan
- 03-5575-5583
- Email(24時間OK)
- info@tanishima.biz
Criteria and points to note when applying for a “Technical/Humanities Specialist/International Services Visa” for “Translation/Interpretation” in Japan
1. “Translation/Interpretation” work is classified as “International Services” under the “Technical/Humanities Specialist/International Services Visa “
2. Specific conditions for visa approval for “translation/interpretation”
(1) If you have an academic—background
(2) If you have work—experience
3. The amount of work to be aware of when applying for a visa under the “translation/interpretation” category, and the difference in scope of similar work
(1) Advantages of applying for both “translation” and “interpretation”
(2) It is important to determine whether “translation and interpretation” is an “international service,” the amount of work, and the permission rate of the similar range, and to explain and prove them
4. Reason why “International Services” is particularly easy to use among “Engineer/Specialist in Humanities/International Services Visas”
5. Advice from an expert (certified administrative scrivener) is important
points to remember when applying for a work visa for “translation and interpretation”
1. “Translation/Interpretation” work is classified as “International Services” under the “Technical/Humanities Specialist/International Services Visa “
Among the “Technical/Humanities Specialist/International Services” categories, “Translation/Interpretation” falls under the category of “International Services.” This “International Services” refers to work that requires knowledge and sensibilities based on foreign cultures and languages. For example, work that utilizes a foreign language falls into this category.
Specifically, the law stipulates that the following activities are included in “international business”:
Translation and interpretation
Language instruction (teaching foreign languages)
Publicity and advertising
Business related to overseas transactions
Clothing design and product development
In this way, jobs that are deeply related to foreign cultures and languages are eligible for a wide range of work fields.
2. Specific conditions for visa approval for “translation/interpretation”
(1) If you have an academic background
(2) If you have work experience
3. to be aware of when applying for a visa under the “translation/interpretation” category , and the difference in scope of similar work
(1) Advantages of applying for both “translation” and “interpretation” together
(2) It is important to determine whether “translation and interpretation” is an “international service,” the amount of work, and the permission rate of the similar range, and to explain and prove them.
When applying for a visa, the key to the review is the “Description of Job Content” prepared by the employing company . It is necessary to clearly convey that this content corresponds to “international business.”
However, if the amount of work is small, your application will be denied. In that case, you will be notified of the reason for denial, such as “stability and continuity are not recognized.”
Being proactive in preparation for such situations is where administrative scriveners’ skills shine. For example, in addition to “translation” and “interpretation,” you can improve your approval rate by proving and explaining the content of your work that falls under the category of “specialist in humanities.”
The key point for the type of work that falls under the “Specialist in Humanities” category is whether or not there is a systematic academic field to which that field can be applied. In other words, technical work without a theory does not fall under this category.
Furthermore, regarding the listed “translation, interpretation, and language instruction” as international business, are similar services permitted to a certain extent? However, translation and interpretation are not permitted. “Product development” and “overseas transactions” using foreign cultures and languages are permitted as similar.
Therefore, broad business operations similar to foreign language support or instruction will not be permitted as is, so applying for broad business operations based on past experience that has been approved or on the stories of acquaintances will lead to denial of permission or a long review period.
Activities listed in the lower column of the section on Technical/Humanitarian/International Services in Schedule I-2 of the Act ~Omitted~ 2. If the applicant intends to engage in work that requires thinking or sensitivities based on a foreign culture, all of the following conditions must be met: Engaging in translation, interpretation, language instruction, public relations, advertising , overseas trading, clothing or interior decoration design, product development, or other similar work. |
Therefore, if your business involves similar activities such as “overseas trading activities,” you will be more likely to receive permission if you provide a detailed explanation and submit supporting documents .
For the above reasons, care must be taken because just because the work involves speaking a foreign language may not be recognized as “international work.”
4. Why is the “International Services” visa particularly easy to use among the “Engineer/Specialist in Humanities/International Services” visas?
5. Advice from an expert (Gyoseishoshi (Administrative) Lawyers) is important
Summary of points to note when applying for a work visa for “translation and interpretation”